Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to lose one's memory

  • 1 обеспамятеть

    Русско-английский синонимический словарь > обеспамятеть

  • 2 потерять память

    Универсальный русско-английский словарь > потерять память

  • 3 выживать из памяти

    Русско-английский словарь по общей лексике > выживать из памяти

  • 4 обеспамятеть

    Sokrat personal > обеспамятеть

  • 5 обеспамятеть

    совер.; без доп.; разг.
    1) (лишиться памяти)
    lose one's memory
    2) (лишиться чувств)
    lose consciousness, faint, become unconscious
    * * *

    Новый русско-английский словарь > обеспамятеть

  • 6 обеспамятеть

    сов. разг.
    1. ( лишиться памяти) lose* one's memory
    2. ( лишиться чувств) lose* consciousness, faint, become* unconscious

    Русско-английский словарь Смирнитского > обеспамятеть

  • 7 обеспамятеть

    сов. разг.
    1) ( лишиться памяти) lose one's memory
    2) ( лишиться чувств) lose consciousness, faint, become unconscious

    Новый большой русско-английский словарь > обеспамятеть

  • 8 держать

    (вн.)
    1) (взяв, не отпускать) hold (d)

    держа́ть в руке́ — hold (d) in one's hand

    держа́ть кого́-л за́ руку — hold smb by the hand

    его́ держа́ли за́ руки и за́ ноги — they held his arms ans legs

    соба́ка держа́ла в зуба́х газе́ту — the dog held a newspaper between its teeth

    держи́те его́! — hold him!

    держи́(те) во́ра! — stop thief!

    2) (не позволять падать, поддерживать) hold (d) up; keep (d) up

    ребёнок не де́ржит го́лову — the baby cannot hold its head up

    держа́ть кого́-л в тюрьме́ — keep smb in prison

    что вас здесь де́ржит? — what keeps you here?

    держа́ть в гото́вности — keep (d) ready, hold (d) in readiness

    держа́ть в та́йне — keep (d) secret

    держа́ть в па́мяти — have / keep (d) in one's memory

    держа́ть в подчине́нии (заставлять подчиняться себе)hold (d) in subjection / submission; keep down (d) разг.

    держа́ть в по́ле зре́ния — not to lose sight (of); keep an eye (on)

    5) (сохранять за кем-л, не отдавать другим) hold (d); keep (d)

    держа́ть гости́ничный но́мер до 18 часо́в — hold the hotel room until 6 p.m.

    держа́ть кому́-л ме́сто (в зрительном зале и т.п.) — keep a seat for smb; ( в очереди) keep smb's place in the queue [kjuː] брит. / line амер. for smb

    6) ( хранить где-л) keep (d); store (d)

    держа́ть де́ньги в сберега́тельном ба́нке — keep one's money in the savings bank

    7) (содержать, быть хозяином) keep (d)

    держа́ть кур [пчёл] — keep chickens [bees]

    держа́ть ла́вку — keep a (small) shop

    держа́ть слуг — keep servants

    8) ( иметь) keep (d); have (d)

    держа́ть а́кции — hold shares брит. / stocks амер.

    тако́й това́р мы не де́ржим — we don't keep / have such stuff

    держа́ть путь дт.; на, в вн.) — head (for); make (for)

    держа́ть курс (на вн.)head (for)

    держа́ть напра́во [нале́во] — keep to the right [left]

    держа́ть чью-л сто́рону — side with smb, take smb's side

    10) повелит. накл. разг. (держи́(те)!) (возьми, возьмите) here!, take it!
    11) разг. (за вн.; считать кем-л) take (d for)

    за кого́ они́ нас де́ржат? — who do they take us for?, do they take us for fools?

    ••

    держа́ть себя́ — behave ( in some manner)

    держа́ть себя́ в рука́х — control oneself

    держа́ть кого́-л в рука́х — hold / have smb (well) in hand, have smb under control

    держа́ть ма́рку / фасо́н разг.live up to one's reputation

    держа́ть (своё) сло́во — keep one's word; be as good as one's word

    держа́ть язы́к за зуба́ми — hold one's tongue

    держи́те меня́! разг. шутл.don't let me fall from laughter! ( said in disbelief or mockery)

    высоко́ держа́ть го́лову (не поддаваться трудностям)hold one's head high

    так держа́ть! — 1) мор. steady ['ste-] (as you go)! 2) ( выражение одобрения) keep it up!, stay on course!

    Новый большой русско-английский словарь > держать

  • 9 теряться

    1) (сов. потеря́ться, затеря́ться) ( быть утерянным) be lost; (о вещи тж.) get lost, be mislaid
    2) (сов. потеря́ться) ( терять ориентацию) lose one's way / bearings; (о ребёнке и т.п.) be / get lost
    3) (сов. потеря́ться, затеря́ться) (исчезать из виду; оказываться незаметным) disappear; be lost (to view)

    теря́ться в толпе́ — disappear [be lost] in the crowd; (намеренно тж.) mix / mingle with the crowd

    теря́ться вдали́ — be lost to view in the distance

    дереву́шка теря́лась среди́ холмо́в — the village was lost / hidden among the hills

    4) (сов. растеря́ться) ( смущаться) be confused / confounded; be at a loss

    теря́ться от неожи́данности — be taken aback

    не теря́ться — keep one's head, remain undaunted

    5) тк. несов. ( постепенно утрачиваться) fail, decline, weaken; go, vanish, disappear

    теря́ется жи́вость движе́ний — smb's agility is declining

    теря́ется па́мять — smb's memory is failing

    теря́ются тради́ции — traditions are going [disappearing]

    6) страд. к терять
    ••

    теря́ться в дога́дках — be lost in conjectures; be at a loss

    теря́ться в века́х (во мгле веко́в) — be lost / hidden in the mists of time [the past]

    чьи-л следы́ затеря́лись — the trace of smb was lost

    Новый большой русско-английский словарь > теряться

  • 10 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

См. также в других словарях:

  • To lose one's mind — Mind Mind (m[imac]nd), n. [AS. mynd, gemynd; akin to OHG. minna memory, love, G. minne love, Dan. minde mind, memory, remembrance, consent, vote, Sw. minne memory, Icel. minni, Goth. gamunds, L. mens, mentis, mind, Gr. me nos, Skr. manas mind,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • To lose one's heart — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • memory — n. power of recalling 1) to jog smb. s memory 2) to commit smt. to memory 3) to slip smb. s memory (the date has slipped my memory) 4) to lose one s memory 5) an infallible; photographic; powerful; retentive; short memory 6) (med.) long term;… …   Combinatory dictionary

  • memory — /mem euh ree/, n., pl. memories. 1. the mental capacity or faculty of retaining and reviving facts, events, impressions, etc., or of recalling or recognizing previous experiences. 2. this faculty as possessed by a particular individual: to have a …   Universalium

  • memory — / memFri/ noun 1 ABILITY TO REMEMBER (C, U) the ability to remember things, places, experiences etc: Grandpa was getting old and his memory wasn t so good. | have a good/bad memory for sth (=be good or bad at remembering things of a particular… …   Longman dictionary of contemporary English

  • One Life to Live storylines (2000–present) — One Life to Live is an American soap opera that has been broadcast on the ABC network since 1968. The series starts with One Life to Live storylines (1968–1979). The plot continues in One Life to Live storylines (1980–1989). The plot in the next… …   Wikipedia

  • Memory errors — Memory gaps and errors refer to the incorrect recall, or complete loss, of information in the memory system for a specific detail and/or event. Memory errors may include remembering events that never occurred, or remembering them differently from …   Wikipedia

  • One Life to Live storylines (2000–Present) — One Life to Live (2000 Present)Into the new millennium, more new characters were introduced, including Lindsay s (Catherine Hickland) sister Melanie (Darlene Vogel) and her husband Colin (Ty Treadway). Colin was killed, but his twin brother was… …   Wikipedia

  • One Down — Studio album by Material Released 1982 ( …   Wikipedia

  • lose — [ luz ] (past tense and past participle lost [ lɔst ] ) verb *** ▸ 1 stop having something ▸ 2 be unable to find ▸ 3 not win ▸ 4 have less than before ▸ 5 when someone dies ▸ 6 no longer see/hear etc. ▸ 7 not have body part ▸ 8 stop having… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • One Sweet Day — Single by Mariah Carey Boyz II Men from the album Daydream Released November 14, 1995 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»